Transcript translation is a specialized field that requires extensive knowledge and experience. A professional translator handling transcripts needs to have a deep understanding of the terminology used in both the original and target language as well as knowledge of the academic systems in at least two countries. We offer the best Diploma document translation services.
Before initiating the translation process, make sure to provide clear documents. Smudges and faint marks can render a word, phrase, or stamp unclear making it hard to translate accurately.
1. Know Your Requirements
When you’re looking for transcription services, it’s important to know your requirements. The best way to do this is by checking references and asking questions of the companies you’re considering.
Transcription is a process that deals with audio or video files and converts them into text form. Moreover, it helps improve the user experience on a webpage and makes search engines crawl video or audio more easily.
For example, if you have a website with lots of video content, it’s helpful to transcribe it so that people with hearing issues can listen and watch without any difficulty. Transcripts also help improve SEO and boost the search ranking of your site.
2. Know the Language
Transcription is the process of putting words down on paper. This can be done in many languages, and there are lots of different transcription tools.
To get the most out of your transcriptions, you need to know the language. This means that you need to be familiar with the phonology, morphology and syntax of your target language.
You can do this by reading a book about your language or taking a course on the language.
You can also listen to audio recordings of your textbook or other study material. You can find a lot of them on YouTube or at your local library.
3. Know the Audience
A little audience research goes a long way in helping you to nail your speech. Not only will it save you a bundle on translation costs, but it could also make you the star of the class. Luckily, there are many online tools and services to help you along the way. A quick Google search will reveal some nifty and not so nifty information to help you navigate your way to a dazzlingly smooth transcript that you and your listeners can all enjoy. Whether your speech is the subject of a formal presentation or you are just working on an informal assignment for the love of you, it is vitally important to have a plan for the big day.
4. Know the Format
Choosing the right format for your transcription can make all the difference between an average transcript and one that stands out. It’s all about what you need your transcript for and how much detail you want to include.
For example, if you’re creating a research paper for an academic audience, you’ll probably want to use a word-for-word transcript. However, if you’re translating for a business client or to add captions to a video, a non-verbatim transcription will be more appropriate.
For a non-verbatim job, lightly edit the transcript to remove false starts, filler words, and repetition. Also, check the company’s guidelines on what should be included in the transcript.
5. Know the Translation Process
If you’re relying on a translation agency to provide academic transcripts, you need to know the process. Whether it’s a quick and simple transcription or a more complex and comprehensive document, knowing what goes into the translation process will ensure you get a high-quality end product.
The most common mistake that clients make in the translation process is to editorialize the content. This is a dangerous habit and should be avoided at all costs.
An accurate and complete translation involves word for word conversion of the contents of the original document. This means removing any editorial commentary and ensuring a document is translated word for word into the required language.